Les métaphores dans la poésie de William Blake : enjeux de traduction
Bibliographie
- Auteurs : Bouchet Claire (1972-....) ; Bensimon Paul ; Université de la Sorbonne Nouvelle ;
- Editeurs : Lille Atelier national de Reproduction des Thèses ;
- Date d'édition : 2006
- Sujets : Métaphore -- Thèses et écrits académiques, Littérature anglaise, Blake, William -- Critique et interprétation -- Thèses et écrits académiques
- Langue(s) : Français, Espagnol, castillan
- Description matérielle : 3 microfiches, 105 x 148 mm
- Pays de publication : France
- Collection (notice d'ensemble) : Lille thèses, 47397,, ISSN 0294-1767
Notes
Thèse de doctorat ; Anglais ; Paris 3 ; 2004
Résumé
Cette étude a pour objet de montrer, mesurer et qualifier l’apport d’une approche traductive à l’herméneutique littéraire. Le champ d’étude est circonscrit à la figure particulière de la métaphore, au sein de cette partie de l’œuvre poétique de William Blake que l’on appelle les Livres Prophétiques, et à travers quatre de leurs traductions. Le repérage des références extra-textuelles, le décodage des réseaux intratextuels, l’analyse des choix de traduction selon les contraintes de la sémantique, de la syntaxe ou de la morphologie, tant de la langue de départ que de la langue d’arrivée et l’analyse des spécificités de l’écriture poétique contribuent à montrer que la traduction est une activité créatrice qui se fonde sur un travail de lecture spécifique et qui fait du traducteur un critique littéraire, un révélateur du style de l’auteur et un créateur d’œuvre littéraire. ; This study aims at probing, measuring and defining how the act of translating can contribute to literary analysis. It concentrates particularly on metaphors as they appear in four French translations of William Blake’s “Lambeth Books”. Translation is an activity which involves defining the cultural references of the work of art as well as the inner networks of imagery, and leads to making decisions in translating the text, according to the rules of semantics, syntax or morphology in both languages. Added to the analysis of the specificity of poetry writing, all these elements tend to show that translating is a creative activity based on a specific strategy of reading and which show how the translator is also a literary critic, the initiator into an author’s style and a creator of literary works.