Transcription et analyse de textes de tradition orale malinke (textes de K'el'emonson Diabat'e)
Texte imprimé
- Auteurs : Diabaté Mansa-Makan ; Creissels Denis (1943-....) ; Université Stendhal ;
- Editeurs : [S.l.] [s.n.] ;
- Date d'édition : 1990
- Sujets : Tradition orale -- Afrique, Contes mandingues, Légendes mandingues, LINGUISTIQUE : PHONETIQUE, PHONOLOGIE, PROSODIE DIALECTOLOGIE, ETHNO-LINGUISTIQUE, /TRADITION ORALE/MALINKE ( PEUPLE )/TRANSCRIPTION
- Langue(s) : Français
- Description matérielle : 347p., 30 cm
- Pays de publication : France
Notes
Publication autorisée par le jury ; Thèse de doctorat ; Linguistique africaine ; Grenoble 3 ; 1990
Résumé
LES RARES TEXTES DE TRADITION ORALE MALINKE CONNS JUSQUE-LA SONT SOIT DES ADAPTATIONS, SOIT SUR LE PLAN DE LA TRANSCRIPTION OU DE LA TRADUCTION, DES TEXTES DE MOINS BONNE QUALITE. CE SONT SURTOUT DES TEXTES DESTINES AUX SEULS LETTRES. DANS NOTRE ETUDE QUI PORTE SUR DEUX RECITS DE KELEMONSON DIABATE, NOUS AVONS TROUVE UN COMPROMIS POUR SATISFAIRE A LA FOIS LE LINGUISTE SPECIALISE ET LE SIMPLE LOCUTEUR ALPHABETISE EN LANGUE BAMBARA. CE FAISANT, APRES AVOIR CLARIFIE CERTAINS POINTS DE PHONOLOGIE QUI ONT ETE NEGLIGES DANS LA THESE DE B. KEITA, NOUS PRESENTONS LE PREMIER TEXTE DE FACON A TERNIR COMPTE RIGOUREUSEMENT DE TOUTES LES DONNEES LINGUISTIQUES : TRANSCRIPTION PHONETIQUE, REPRESENTATION SOUS-JACENTE (TRAVAIL DE MORPHOPHONOLOGIE), TRADUCTION EN FRANCAIS DE CHAQUE ENONCE. CES ETUDES FONT DE CE TEXTE UN TRAVAIL EXCLUSIVEMENT RESERVE A L'UTILISATION DES LINGUISTES PROFESSIONNELS. DANS UN DEUXIEME TEMPS, NOUS PRESENTONS CE TEXTE AVEC UN AUTRE DANS UNE GRAPHIE INSPIREE PAR LES ETUDES SUSMENTIONNEES ; C'EST-A-DIRE UNE GRAPHIE QUI, TOUT EN SE VOULANT PARFAITEMENT RIGOUREUSE SUR LE PLAN LINGUISTIQUE, REPOND AU SOUCI DE RENDRE LA TRANSCRIPTION DU TEXTE ORAL ACCESSIBLE AUSSI AUX MANDINGOPHONES AYANT DEJA UNE PRATIQUE DE LA LECTURE DANS LEUR LANGUE ET AUX SPECIALISTES DE LA LITTERATURE ORALE. CETTE TRANSCRIPTION EST UNE RESTITUTION FIDELE DES ENONCES EFFECTIVEMENT REALISES, ET LA TRADUCTION (EN FRANCAIS) QUI EN EST DONNEE, RESTE LE PLUS PRES POSSIBLE DE CE QUE LE CONTEUR DIT. UNE TELLE ETUDE A PERMIS DE NOUS RENDRE COMPTE DU FAIT QU'UN NARRATEUR MALINKE EMPRUNTE A D'AUTRES FORMES DE PARLERS QUAND IL RACONTE L'HISTOIRE ; CELA NOUS A VALU ; THE RARE ATTESTED TEXTS ON MALINKE ORAL TRADITION ARE EITHER ADAPTATIONS OR OF POOR QUALITY AS CONCERNS THEIR TRANCRIPTION OR THEIR TRANSLATION. SUCH DOCUMENTS ARE EXCLUSIVELY FOR THE USE OF SCHOLARED PUBLICS. IN OUR STUDY, BASED NO TWO NARRATIONS BY KELEMONSON DIABATE, A COMPROMISE IS PROPOSED TO SATISFY BOTH THE SPECIALIZED LINGUIST ANS THE SIMPLE SPEAKER TAUTHT IN BAMBARA. THUS FIRSTLY, AFTER CLARIFYING CERTAIN PHONOLOGICAL POINTS THAT WERE IGNORED IN B. KEITA'S THESIS, WE PROPOSE, FOR THE FIRST TEXT, A PRESENTATION THAT RIGOROUSLY TAKES INTO ACCOUNT ALL LINGUISTIC FACTORS : PHONETIC TRANSCRIPTION, UNDERLYING REPRESENTATION (A MORPHOPHONOLOGICAL INQUIRY), LITERAL TRANSCRIPTION, FRENCH TRANSLATION OF EACH PHRASE. SUCH APPROACHES GIVE THIS TEXT ITS TECHNICAL VALUE RESERVED EXCLUSIVELY FOR PROFESSIONAL LINGUISTS. SECONDLY, THE LATTER TEXT IS PRESENTED TOGETHER WITH ANOTHER ONE IN A GRAPHY INSPIRED BY THE ABOVE MENTIONNED APPROACHES ; I.E. A GRAPHY WHICH IS RIGOROUS ON THE LINGUISTIC LEVEL, BUT WITH AN ORAL TRANSCRIPTION NONETHELESS OF EASY ACCESS TO MANDINKA SPEAKERS THAT HAD PRIOR READING TRAINING IN THEIR LANGUAGE, AND TO ORAL LITERATURE SPECIALISTS. THIS TRANSCRIPION IS A LOYAL RESTITUTION OF THE PHRASES THAT WERE ACTUALLY PRONOUNCED, AND THE GIVEN TRANSLATION (IN FRENCH) REMAINS AS CLOSE AS POSSIBLE TO THE STORYTELLER'S VERSION. SUCH A STUDY HAS ALLOWED US