Cinderella across cultures : new directions and interdisciplinary perspectives
Bibliographie
- Auteurs : Hennard Dutheil de la Rochère Martine ; Lathey Gillian (1949-....) ; Woźniak Monika ;
- Editeurs : Detroit, Michigan Wayne State University Press ;
- Date d'édition : Copyright 2016
- ISBN : 978-0-8143-4155-1, 0-8143-4155-1
- Sujets : Cendrillon (conte) -- Histoire et critique, Littérature, Cendrillon
- Langue(s) : Anglais
- Description matérielle : 1 vol. ([xv]-421 p.-[8] p. de pl.), : Ill. en coul., couv. ill. en coul., 23 cm
- Pays de publication : États-Unis
- Collection (notice d'ensemble) : Series in fairy-tale studies
Notes
La ressource est également disponible en version électronique ; Notes bibliogr. et bibliogr. en fin de contribution (filmogr. à la fin de la dernière contribution). Index
Résumé
'This book examplifies the interdisciplinary and transnational discourse of contemporary fairy-tale studies that seeks to foreground a fairy-tale text's situatedness as well as to historicize its intertextuality. Considering Cinderella as a soical text means to approach its refashioning across languages, media, and cultures, as seen in the contributions that focus on translation and adaptation; to focus on how fairy-tale discourses inform our understanding of various societies and cultures, with essays on how producing and interpreting Cinderella texts are intertwined with assumptions about family, sexuality, gender, childhood, and nation; and to treat material objects in fairy tales, like glass, and fairy-tale ephemera, like posters, as cultural texts. The essays collectively provide new insights into contextualizing, retelling, and reimag(in)ing Cinderella, and, though they wisely do not aim for a global survye, they do engage cultural traditions that, while remaining rooted in a Euro-American context, decenter the Basile-Perrault-Grimms-Disney geneaology. In doing so, the editors and contributors of this volume deploy a keen awareness of the cultural work that translation, as process and trope, does in the production of and responses to Cinderella texts, thus significantly advancing a culture of translation in fairy-tale studies.'