Le 01 févr. 2023

Comment transmettre une culture orale ?

Entre les langues : oralité et traduction

L’Université populaire poursuit son exploration des transmissions : ses modalités dans le temps, dans l’histoire et dans les différentes sociétés qui composent notre monde humain et non-humain.

Comment transmettre une culture orale ?

Entre les langues : oralité et traduction 

Jean-Godefroy Bidima, philosophe en discussion avec Tiphaine Samoyault, essayiste et critique littéraire (EHESS)
Modération Anne Lafont

"Les questions d’oralité ont parfois été posées dans le cadre du dualisme opposant l'écrit et l'oral. C'est à l'intérieur de ce dualisme qu’historiquement la question de l'oralité s'est posée en Afrique dans la période coloniale et postcoloniale. Une remise en question et une disqualification de l’oralité s’en sont suivies. L'écrit alla du côté du pouvoir et l'oralité fit la résistance avec plus ou moins de succès. Le deuxième champ de l'épreuve de l'oralité fut la traduction, le combat à armes inégales, eut lieu, les deux camps perdirent quelques plumes. Aujourd'hui, on peut reposer la question de l'oralité en Afrique en ayant à l'esprit les défis que nous pose la révolution numérique. Qu'est-ce qui fait la force de l’oralité et de sa résistance dans ces multiples traversées ?" Jean-Godefroy Bidima

"Rien de plus difficile à transmettre que l’oralité, la parole en mouvement, que la traduction le plus souvent immobilise. Et pourtant c’est ce qu’il faut tenter de traduire, l’oralité, le sujet dans la parole. Les liens entre traduction et oralité sont nombreux et complexes. On les examinera dans l’histoire (la traduction des cultures orales, qui ne s’est pas faite sans violence), dans la pratique (les problèmes concrets qu’elle pose aux traductrices et traducteurs) et en théorie." Tiphaine Samoyault

Jean-Godefroy Bidima est philosophe, ancien directeur de programme au Collège International de Philosophie (Paris), il est actuellement Professeur titulaire de Chaire à l’Université de Tulane (New Orleans). Ses recherches portent sur philosophie, art et imaginaire en Afrique ; les problèmes relatifs à l’argumentation dans les discours anthropologiques, juridiques et historiques sur l’Afrique ; les présupposés normatifs et éthiques des différents discours sur la maladie en Afrique. Ses principales publications sont : Histoire et traversée : philosophie, politique et l’imaginaire en Afrique; La palabre : une juridiction de la parole, L’art négro-africain, La philosophie négro-africaine, Théorie critique et modernité négro-africaine : de l’École de Francfort à la «Docta spes africana».

Tiphaine Samoyault est directrice d’études à l’EHESS. Ses recherches actuelles portent sur les liens entre littérature et sciences humaines et sur la traduction. Parallèlement à ses recherches, elle est engagée dans le champ littéraire contemporain : elle a créé la revue en ligne de littérature et d’idées, En attendant Nadeau. Elle fait partie de plusieurs comités de rédaction de revues et tient le feuilleton du Monde des livres. Elle est également traductrice et a publié plusieurs récits (aux éditions Maurice Nadeau et au Seuil, dans la collection « Fiction & Cie »). Elle lie étroitement son travail de recherches à ses activités de création et de critique.

La conférence est également accessible en ligne sur YouTube

 

  • Durée :  01:30
  • Lieu :   Théâtre Claude Lévi-Strauss
  • Dates :
    Le mercredi 01 février 2023 de 18:30 à 20:00
  • Public :   Tous publics
  • Categorie : Université populaire
  • Gratuit (dans la limite des places disponibles)

00:00 / 00:00
Comment transmettre une culture orale ? | Université populaire
Université populaire 2022-2023 Conférence filmée le mercredi 1er février 2023 au Théâtre Claude Lévi-Strauss. Comment transmettre une culture orale ? Entre les langues : oralité et traduction Avec Jean-Godefroy Bidima et Tiphaine Samoyault, essayiste et critique littéraire Modération Anne Lafont Rien de plus difficile à transmettre que l’oralité, la parole en mouvement, que la traduction le plus souvent immobilise. Et pourtant c’est ce qu’il faut tenter de traduire, l’oralité, le sujet dans la parole. Les liens entre traduction et oralité sont nombreux et complexes. On les examinera dans l’histoire (la traduction des cultures orales, qui ne s’est pas faite sans violence), dans la pratique (les problèmes concrets qu’elle pose aux traductrices et traducteurs) et en théorie. Plus d’informations : https://www.quaibranly.fr/fr/expositions-evenements/au-musee/universite-populaire/details-de-levenement/e/comment-transmettre-une-culture-orale-39646 #UnivPop
35:11 min